Tomây Bhâlobâshi, Prabhu – Je t'aime Seigneur, je t'aime tant !
Sortie le 18 décembre 1982 à Madhu Malañca, Kolkata, Inde.
Auteur-compositeur : Prabhat Ranjan Sarkar.
Bengali.
3 min 55 s
Chanté par l'Ácárya Priyashivánanda Avadhúta. L'un des cinq chants chaudement recommandés par l'auteur pour chaque pratiquant.
Traduction française directe du bengali, J.C., paroles ci-dessous.
Prononciation du bengali
Le a se prononce o, uou, eé, vb, le sch, le c et le chtch/tchh, le jdj, áa. Le g est toujours dur. Les mots importants du poème : bhálobási (bhalobachi) : je suis en amour / j'aime Tomáy (tomaille) : avec Toi/Toi, ámi (ami) : je, Prabhu (probhou) : Seigneur, hási (hassi) : l'éclat ou le sourire, madhur/madhura (modhoure/modhouro) : doux.
1. 0min15s 2. 0min58s 3. 2min32s
1. Tomáy bhálobási, Je t'aime, Prabhu ámi bhálobási, Seigneur je t'aime, Tava nayan-bhuláno madhur hási bhálobási
J’aime ton doux éclat/ton doux sourire ravissant, Refrain : Tomáy bhálobási, Je t'aime, Prabhu ámi bhálobási, Seigneur je t'aime, tomáy bhálobási ! je t'aime tant !
2. Vratatii-tarute kusuma-reńute (bis) Dans les arbres et les plantes rampantes, la poussière de pollen, Nabho-niilimáy, saritár srote (bis), (bis) L'azur du ciel, le cours des rivières, Chaŕáye diyecho madhura hásit́i (bis) Épanchant ton doux éclat/sourire, Sakal tamisrá náshi (bis). (bis) Tu dissipes toutes ténèbres. Refrain : Tomáy bhálobási, Je t'aime, Prabhu ámi bhálobási, Seigneur je t'aime, tomáy bhálobási ! je t'aime tant !
3. Giri-kandare, mahodadhi-tale (bis)
Dans les grottes de montagnes, sous la surface des océans, Ańute ańute, bhávera atale (bis), (bis) En chaque atome, au plus profond de nos pensées, Rahiyácho tumi, cira-jágrata (bis) Tu es là, toujours en éveil, Maner madhu-korake bhási. (bis). (bis) Te révélant dans le doux bourgeonnement de notre cœur. Refrain : Tomáy bhálobási, Je t'aime, Prabhu ámi bhálobási, Seigneur je t'aime, tomáy bhálobási ! je t'aime tant !