Prabhat Samgiit - প্রভাত সঙ্গীত n327

Saomya Shânta Cetanânanda – Ô Douce Paix, Bienheureuse Présence
Sortie le 11 mars 1983 à Madhu Malañca, Kolkata, Inde.
Auteur-compositeur : Prabhat Ranjan Sarkar. Bengali. 6 min 21 s.
Chanté par l'Ácárya Priyashivánanda Avadhúta

Vidéo sous-titrée en français, traduction directe du bengali, J.C. Après la vidéo et la prononciation, l'audio et les paroles sous-titrées de sorte à bien comprendre et suivre le chant.

Paroles

Prononciation du bengali. Ici : a se prononce o et á, a, v se prononce b, u se prononce ou, c et ch se prononcent tch/tchh, e se prononce é, r voyelle, ri. Les ś, sh et s se prononcent tous ch, le h est toujours aspiré, les n sont prononcés comme suivis d'une voyelle. Le j se prononce dj. Le g est toujours dur. Lors de deux consonnes accolées, la première est redoublée et la deuxième ne se prononce pas (sauf pour s/sh/ś si première et pour r), on a ainsi saomya se prononçant sho-oum-mo.
   Le bengali inverse l'ordre des mots dans la phrase et aussi l'ordre subordonnée principale des phrases.
   Quelques mots du poème : saomya "sho-oum-mo" : doux, aimable, shânta "shan(e)to" : paix, cetana "tchéton(e)" : conscience, ânanda "ânan(e)do" : béatitude ; carańáravinda "tchoronarobindo" : pieds (carańa "tchoron(e)") de lotus (aravinda "orobindo"), etc.

  2. : 1 min 55 s. 3. : 3 min 45 s.

Saomya shánta cetanánanda,
Ô Douce Paix – Bienheureuse Présence !
Carańáravinda dáo go ámáy.
Conduis-moi à tes pieds tels les lotus ! (Refrain)
1. Hatásher tumi áshá,
Ô Espoir des fatigués,
Vyathiter bhálabásá,
 Amoureux des affligés,
Asaháy jiivaner sheś áshray.
Ultime Refuge des vulnérables,
  Refrain :
Carańáravinda dáo go ámáy.
conduis-moi aux lotus de tes pieds !
Saomya shánta cetanánanda,
Ô Douce Paix – Bienheureuse Présence !
Carańáravinda dáo go ámáy.
Conduis-moi à tes pieds tels les lotus !

2. Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
Du début à la fin, tu es là, en tous lieux,
Saras kariyá sneha phalgu dhárá
écoulant le flot intérieur de ton trop-plein d’amour.
Váme hate dakśińe urdhve o adhá páne
À gauche à droite, en haut en bas,
Sakal dishái tava karuńábhará
Tout rayonne de ta Grâce !
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
Toi, de tous, le tant aimé, de tous le plus respecté,
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
que l’érudition et l’intelligence ne peuvent connaître,
  Refrain :
Carańáravinda dáo go ámáy.
conduis-moi aux lotus de tes pieds !
Saomya shánta cetanánanda,
Ô Douce Paix – Bienheureuse Présence !
Carańáravinda dáo go ámáy.
Conduis-moi à tes pieds tels les lotus !

3. Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
Mes limitations, inhérentes à moi-même, leur source,
Siimár báhire kichu bhávite ná pái
Comment penser hors d'elles ?
Siimár báhire tumi siimátiite utkramii
Toi, tu t’élèves au-delà d’elles – libre de toute limitation !
Tomáke bhávite gele tomáte harái
Je m’en vais Te penser
Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama
et, toutes mes pensées, comme les étamines des fleurs kétakii
Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy.
s'élançant, vers Toi, prenant tout avec elles, iront se perdre en toi !
  Refrain :
Carańáravinda dáo go ámáy
Conduis-moi aux lotus de tes pieds !
Saomya shánta cetanánanda,
Ô Douce Paix – Bienheureuse Présence !
Carańáravinda dáo go ámáy.
Conduis-moi à tes pieds tels les lotus !
  Retour au 1er couplet.

Français
  Ô Douce Paix – Bienheureuse Présence ! Conduis-moi à tes pieds tels les lotus ! Ô Espoir des fatigués, Amoureux des affligés, Ultime Refuge des vulnérables, conduis-moi aux lotus de tes pieds !
  Du début à la fin, tu es là, en tous lieux, nous envoyant sous le manteau ton trop-plein d’amour. Tout, en haut en bas, à gauche à droite, rayonne de ta Grâce ! Toi, de tous, le tant aimé, de tous le plus respecté, non ! l’érudition et l’intelligence ne te peuvent connaître.
 Comment penser hors de mes limitations, inhérentes à moi-même, leur source ? Je m’en vais te penser Toi, qui t’élèves au-delà d’elles – libre de toute limitation ! – et toutes mes pensées, s'élançant, comme les étamines des fleurs kétakii, vers toi, prenant tout avec elles, iront se perdre en toi.

Écriture bengalie
1. সৌম্য শান্ত চেতনানন্দ
চরণারবিন্দ দাও গো আমায়
হতাশের তুমি আশা ব্যথিতের ভালবাসা
অসহায় জীবনের শেষ আশ্রয়

2. আদি হতে অন্তিমে আছো তুমি সব ভূমে
সরস করিয়া স্নেহ ফল্গু ধারা
বামে হতে দক্ষিণে ঊর্ধ্বে ও অধঃ পানে
সকল দিশাই তব করুণাভরা
সকলের অতি প্রিয় সকলের আদরণীয়
বিদ্যা ও বুদ্ধিতে ধরা নাহি যায়

3. সীমার আধার মম সীমা মাঝে উদ্গম
সীমার বাহিরে কিছু ভাবিতে না পাই
সীমার বাহিরে তুমি সীমাতীতে উতক্রমী
তোমাকে ভাবিতে গেলে তোমাতে হারাই
মনমঞ্জুষা মম কেতকী কেশরসম
সব কিছু সাথে নিয়ে তোমা পানে ধায়.

Présentation de ces poèmes chantés sur la page Chants indiens

Autres vidéos ou audios de Prabhat Samgiits, les chants de l'éveil, voir la barre de navigation ci-dessous.